jueves, 14 de mayo de 2009

Errores al usar verbos reflexivos compuestos

Hace algunos meses salió una película mexicana que se tituló “Volverte a ver”. Dejando a un lado el hecho de que no se me antojó nada después de ver los avances, me parece que su título es un ejemplo claro de un error clásico cuando usamos verbos reflexivos.

Como sabemos, un verbo reflexivo es aquel que incluye un pronombre personal átono como sufijo (peinarte, ayudarme, cómelo) que indica el sujeto receptor de la acción. El problema de la frase “volverte a ver” es que el sufijo está en el verbo volver, lo cual cambia completamente el sentido de la frase.

En pocas palabras, no es lo mismo “volverte a ver”, que “volver a verte”:

  • La frase “volver a verte” indica que se está repitiendo la acción de ver a alguien (en este caso, la 2a persona del singular). Ayer te vi, hoy quiero volver a verte.
  • La frase “volverte a ver” indica que te estás dando la vuelta para ver y no se especifica qué es lo que se mira. Por ejemplo, “Cuando huyas de Medusa, volverte a ver su rostro te convertirá en piedra”.

La película en cuestión narra la historia de un mujeriego que se enamora a primera vista de una lindura, y realiza un gran viaje para buscarla. Dicho sujeto quiere volver a verla, y dado que la chica no está a sus espaldas, dudo mucho que requiera volverse a ver al motivo de sus desvelos. Por consiguiente, el título es erróneo. Claro, repito que no he visto el churrazo ese, así que si hay por ahí algún valiente que se la haya chutado, por favor ayúdeme a aclarar el punto.

Referencias: Diccionario Panhispánico de Dudas, RAE.

P.D. Este es un pequeño homenaje a Manuel Gutiérrez Oropeza(feliz cumpleaños, papaíto), y a la columna de Las malas lenguas, que escribió por varios años.

1 comentario:

Arturo Ochoa dijo...

mmm.... muy interesante tu observacion. Espero volver a verte pronto :-)